ترجمه، يكي از بهترين راههاي انتقال معنا و مفهوم از يك زبان به زبان ديگر، و حتي يك لهجه به لهجهاي ديگر است. در عمل ترجمه، مترجم، نقش وافري در بيان هرچه بهتر مطالب و گفتار دارد. چرا كه انتظار ميرود معنا و مفهوم به همان اندازهاي كه در زبان مبدا رسا و گويا است، در زبان مقصد نيز چنين باشد. هدف نگارنده از نگارش كتاب حاضر نشان دادن اين مطلب است كه ترجمه، انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد است. اين كار با تغيير شكل زبان اول به شكل زبان دوم و از طريق ساختار معنايي انجام ميشود. آنچه كه منتقل ميشود و بايد ثابت نگه داشته شود معنا است و فقط شكل تغيير ميكند. در بخشهاي گوناگون كتاب سعي شده گامها و مراحل موثري در راستاي ايجاد ترجمۀ خوب، رسا و گويا عرضه شود. از جمله مطالبي كه در خصوص فن ترجمه به آنها پرداخته شده، ميتوان شكل و معنا؛ كلمات به عنوان بستههاي معنا؛ عدم تناسب نظامهاي واژگاني؛ روابط حمايتي و متممي؛ و انسجام را نام برد.